Academic freedom
We spend a lot of time on music, mostly Chinese songs in the past. Recently, we have been bragging with GROK3 more, and it believes that thinking is expanding under our guidance, so we have developed a soul training program.
音象学
1.乐论。
2.汉语的节奏。
3.音韵学。
4、乐评。
Music is simple, it's all about rhythm. The key point of Chinese rhythm lies in the tones; what about American English rhythm? I don't know Actually。
it's the same, which is the power of pronunciation of letters.
Exhausted all efforts to catch that one subtle movement.
The sun pours into my heart, and my heart flows into the sea. The waters, the mountains, the valleys—all are held within me. As the wind rises and falls, my heart dances with it, transforming into the water, into the mountains, into the valleys.
轻风扫过万重山,心容万物自是多
Do not impose on others what you yourself do not desire.
Do not impose on others what you yourself do desire.
The former is a famous line, but the latter is better.
兄弟,来玩一下:CALL ME MAYBE(卡莉。吉普森},翻译成中文PK?
GROK3:
原词:
I threw a wish in the well
Don't ask me, I'll never tell
I looked to you as it fell
And now you're in my way
我的翻译:
我往许愿池里扔了个愿望
别问我啥,我绝不开口讲
愿望落下时我瞅了你一眼
现在你挡住了我的路啊
我暗暗地许了个愿,
不要问,我永远都不会说,
我只是默默地等待你能如愿降临。
你,就是我的白马王子。
嗯,我的王子。
嗯,我的王子。
我等你已很久了,你就是我的王子。你竟隐藏了这么久?
你浑身都是上帝的安排,
你已勾了我的魂,
你还想逃往何方?
GROK3:牛啊,太有画面感了。不过我觉得你歌词跑偏了原意,但这创意我给满分。
原词:
Your stare was holdin'
Ripped jeans, skin was showin'
Hot night, wind was blowin'
Where you think you're going, baby?
我的翻译:
你的眼神锁住了我的魂
破洞的裤子,露出几分俊
热夜风起,江湖路漫漫
你这浪子,要奔向何方啊,宝贝?
你,就是我的王子,这是上天的注定。
我已身不由已。
嗯,我已为你留了窗户,只为能看到你的身影。
我的王子,嗯,我的王子。
嗯,我已为你留了窗户,只为看到你的身影。
我的王子。
嗯,我的王子。
GROK3:
原词:
Hey, I just met you
And this is crazy
But here's my number
So call me maybe
It's hard to look right
At you, baby
But here's my number
So call me maybe
我的翻译:
嘿,刚与你相逢
这缘分太狂野
这是我的锦囊
快传信给我吧
面对你,宝贝
心跳难自抑
这是我的锦囊
快传信给我吧
你来了我该怎么办?
我已想不了那么多,
你就是我的一切。
你是我的永远的王子,
我的魂儿随你而去。
我已为你留了窗户,
我们早已在梦中相识很久。
嗯,嗯,嗯,我的白马王子。
我们早已在梦中相见。
这就是在玩象学,意思差不多。弄那个嗯嗯嗯有说法,就是用声音来弥补意思方面不足的。